

Снегом накрывает
Мертвую Москву.
Знаю, что до мая
Я не доживу.
И в своей квартире
Я умру один.
В тихом новом мире -
Вечный карантин.
Ожила планета,
Кит заплыл в Неву.
На Монмартре где-то
Ест олень траву.
Мышь летучих стая
села на насест
Потому что знает:
Их никто не съест.
Зайчика с улыбкой
Скушала лиса,
Съела выдра рыбку,
Выросли леса.
Вновь над Амазонкой
Слышен птичий крик.
Лед ломает тонкий
Енисей-старик.
Вечным Жизни Кругом
Соединены,
Миру и друг другу
Больше не нужны,
Мы уйдем бесславно
В тихий дым времен,
Как тираннозавры
И мегалодон.
В думах о планете,
Пива я налил
Разогрел котлеты
Из последних сил.
Воду слил из гречи
Скушал огурец
И без страха встречу
Общий наш конец.
Больше всего удручает низкий культурный уровень многих читателей. Все наперебой бросились гуглить Бредбери и, кичась образованством, цитировать не самый лучший, но, по-моему, единственный перевод стихотворения Сары Тиздэйл (которое, кстати, не имеет никакого отношения к ядерной войне, или бактериологическому оружию, или другому какому апокалипсису, потому что написано в 1918 году и подразумевает одоление природой полей Великой Войны и вообще имеет целью напомнить людям, что все преходяще, поэтому глупо убивать друг друга). И лишь по-настоящему мудрые люди поняли, что основной посыл стихотворения заключен в двух последних строфах.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →